Read Asterix Comics Online Read Asterix Comics Online and Complete Resource Thu, 30 Oct 2014 01:00:13 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.6.1 Asterix /asterix/ Mon, 03 Jan 2011 06:38:53 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=389 Asterix is the main character. He is a brave, shrewd warrior of somewhat diminutive size, who eagerly volunteers for all perilous missions.

  • French: Astérix (from astérisque, meaning “asterisk”, which is the typographical symbol ” * ” indicating a footnote, or from the Greek word αστήρ (aster), meaning a star). His name is usually left unchanged in translations, aside from accents and the use of local alphabets: for example, in Esperanto, Polish, Slovene, Latvian and Turkish it is Asteriks, although in Turkish he was first named Bücür meaning “shorty”, but the name was then changed. An exception is in Icelandic, in which he is known as Ástríkur (Rich of love).
  • In Sinhalese –  “Soora Pappa” Which could be interpreted as Hero.

Asterix (French: Astérix) is a fictional character, the titular hero of the French comic book series The Adventures of Asterix. The series portrays him as a diminutive but fearless Gaulish warrior living in the time of Julius Caesar’s Gallic Wars. Asterix was created in 1959 by writer René Goscinny and illustrator Albert Uderzo. Since then, thirty-three books in the series have been released, with Uderzo taking over writing duties after the death of Goscinny in 1977. He has also appeared in several animated and live-action film adaptations of the series, and serves as the mascot of the amusement park Parc Astérix.

Main character and background

Born in 85 B.C., Asterix is a diminutive but fearless and cunning warrior, ever eager for new adventures. He lives around 50 BC in a fictional village in northwest Armorica (a region of ancient Gaul mostly equivalent to modern Brittany). This village is celebrated as the only part of Gaul still not conquered by Julius Caesar and his Roman legions. The inhabitants of the village gain superhuman strength by drinking a magic potion prepared by the druid ,Getafix (French: Panoramix). The village is surrounded by, on one side, the ocean, and on the other by four unlucky Roman garrisons, intended to keep a watchful eye and ensure that the Gauls do not get up to mischief.

Asterix is one of the smartest (and sanest i.e the one with the most common sense) members of the village, and so he is usually chosen for any dangerous, important or exotic mission. Unlike most of the other villagers, he does not start or join brawls for the fun of it, although he does enjoy a good fight when there’s cause. He rarely resorts to weapons, preferring to rely on his wits, and when necessary, his (magic potion enhanced) fists — though he carries his shortsword with him at all times, he is shown to be an occasional swordsman at best. What he does for a living is never truly known, though he is often shown going on missions, quests, or hunting. In Asterix and the Cauldron however, it is clearly stated that neither he nor Obelix have ever done anything of the sort to ‘earn’ money. Asterix is most often simply described as a warrior, which makes sense in light of the fact that most of the adventures he undertakes at some point require engaging an enemy.

Although no romantic interest has been introduced for Asterix as of yet, it seems obvious that Asterix is more susceptible to the charms of women than his best friend, Obelix. He seems ‘lovestruck’ after receiving a kiss from Panacea towards the end of Asterix the Legionary and remains so till the last strip. He also seems similarly affected by a kiss from Latraviata, the female protagonist in Asterix and the Actress, although then it seems that Latraviata’s effect on Asterix may have gone deeper, as he reflects on her (or maybe something else) during the journey back to their village. Again, while many may agree that both Asterix and Obelix share the same feelings for the same woman, Panacea (judging from the way Asterix often looks at her, trusts her, obeys her, and even goes as far as to kiss her in a hypnotic trance) it may simply be an act of instinct rising out of loneliness, as both Asterix and Obelix do not often get close to women. In the film Asterix and Obelix: Mission Cleopatra he becomes infatuated by Cleopatra’s handmaiden Giemeakis (whose kiss proves to have a dramatic effect on Asterix, making him capable of superhuman feats without using the magic potion), but this is not based on anything from the original books.

Asterix’ parents are former villagers who now live in the city of Condatum (Rennes), and he has cousins in Britannia (Britain). He shares his birthday with his clumsy, oversized, but extremely strong and good-hearted best friend, Obelix.

An occasional running gag is that his age is ‘indeterminate’. In the collection of adventures “Asterix and the Class act”, one story about his birth is called “In 35 BC” with the note “Before Caesar”, referring to the time Caesar’s reign began, in October 49 BC. From that story, Asterix’s age can be placed approximately at 35 years.

One of Asterix’s most recognizable features is his winged helmet, its wings often falling into positions that match his expressions.

References in other media

sterix is referenced in the Tintin story Tintin and the Picaros, in which one of the revellers in the Carnaval wears an Asterix costume, although no meeting of the two occurs. The reverse happens in Asterix in Belgium, where two characters Thomson and Thompson from The Adventures of Tintin make a guest appearance.

The series is also referenced in Larry Gonick’s The Cartoon History of the Ur an apple In the live action adaptations of the series made in the late 1990s and early 2000s, Asterix is played by Christian Clavier in Asterix and Obelix take on Caesar and Asterix & Obelix: Mission Cleopatra, while Clovis Cornillac portrays the character in Asterix at the Olympic Games. Roger Carel portrays him in all French versions of cartoons since 1967, while Bill Oddie, Craig Charles and Paul Giamatti portray him in English dubs.

]]>
Obelix /obelix/ Mon, 03 Jan 2011 06:37:41 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=386 Obelix is Asterix’s closest friend and works as a menhir sculptor and delivery man. He is a tall, obese man with two notable attributes: his phenomenal strength and his voracious appetite for food. His strength results from having fallen into Getafix’s magic potion cauldron as a boy. As a consequence, Getafix will not let him take additional potion for fear of side effects (for example, turning into stone, as shown in Asterix and Obelix all at Sea), something that Obelix finds immensely unfair. The only exception was in Asterix and Cleopatra when they were trapped in a pyramid. Obelix’s size is often the brunt of many jokes. In Asterix and the Big Fight a druid mistakes Obelix for a patient with an eating disorder. At the end of the book, Obelix decides to go on a diet but quickly goes back to eating huge quantities of boar.

  • French: Obélix: meaning either obelisk, a massive monument, or the typographical symbol (†) (also called an obelus in English) which is sometimes used to indicate a second footnote if the first footnote is indicated by an asterisk. His name is also almost never changed in official translations (not counting orthographical variations such as Obeliks in e.g. Esperanto, Polish and Slovene). However there is a notable exception in Turkish, in which he is Hopdediks, “Hop dedik!” being a phrase uttered when someone overdoes something.(In recent comic albums Oburiks – obur means “gluttonous”.)
  • In Icelandic his name is Steinríkur, roughly meaning “rich in stone”, due to Obelix’s fascination with stones.
  • In Sinhalese –  “Jim Pappa” which means Mighty and/or Strong
]]>
Getafix /getafix/ Mon, 03 Jan 2011 06:34:57 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=380 Getafix is the village druid. In appearance he is tall with a white beard, white robe, red cloak. He is usually seen in possession of a small golden sickle. While his age is never stated, in the story of Asterix’ birth (in which all but the oldest villagers are seen as small children) he appears unchanged. In Asterix and the Big Fight the druid Psychoanalytix (who appears quite old) refers to him as his elder and teacher.

Although known for his strength-enhancing magic potion, he has many other magical and medicinal potions at his disposal- including a potion to make hair grow quickly, a potion to cure a man who has been poisoned with a drug that would kill him in a matter of days, and a potion that restores a person to full health after injury (Although this potion also causes the person who takes it to lose their recent memories while also interacting badly with the magic potion)-, and acts as the village doctor and occasional teacher. Asterix (and most other villagers) will consult him whenever anything strange occurs. He does not engage normally himself in combat, whereas most of the villagers enjoy a good punch-up (even with each other). One exception is one of the stories explaining Gaulish women, with using Mrs. Geriatrix as an example, with a fight sparked by Impedimenta. The final cut is shown with all the male villagers and two females, Impedimenta and Bacteria included, with Getafix running to stop the punch up, with a piece of fish flying towards him.

As the only individual able to produce the “magic potion” upon which the villagers rely for their strength, he is the focus of many stories- ranging from the Romans attempting to put him out of commission in some manner to requesting that Asterix and Obelix help him find some missing ingredient-, and the conscience of the village. On a few occasions, he has refused to make the potion when the villagers become too selfish, most notably in Asterix and Caesar’s Gift where he refused to provide the potion for anyone while the village was divided by an upcoming vote for a new chief, only to provide them with it once again when Vitalstatistix asked Getafix to provide the potion for Orthopedix, the man he had been running against for chief. He has also occasionally been taken prisoner by hostile forces to get access to the potion, only to be freed again thanks to Asterix and Obelix. Finding ingredients for his potions has also sent Asterix on several adventures; the full recipe of the magic potion itself has never been revealed, but it includes mistletoe, a whole lobster- the lobster is optional, although it apparently improves the flavour-, reasonably fresh fish, and a drop of rock oil (Later replaced with beetroot juice after his supplies of rock oil ran out as it tastes nicer, although unfortunately not before Asterix and Obelix travelled all the way to Turkey trying to find more oil).

Getafix is very similar to many wise old men who act as mentors and father-figures to the heroes, including Merlin, Gandalf, Obi-Wan Kenobi and Albus Dumbledore. In Goscinny’s earlier works, however, Getafix came across more as just a friend of the protagonists rather than a wise old counselor. He was also, from the very beginning, shown as a figure of fun and had a wonderful sense of humour: in Asterix the Gaul he’d cut his finger while using his sickle and roar with uncontrollable laughter at Asterix’ teasing of the Roman Centurion; in Asterix and the Big Fight he was shown as going literally crazy.

  • French: Panoramix (“panoramic” or “wide view” or “he who sees everything”) – in most European translations this name is used, including Dutch, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Slovene, Spanish, Indonesian, Czech and Greek.
  • In English, the name is a pun on “getting a fix” – a dose of a drug taken by an addict; the phrase can also mean to perceive or to get a solid sense of something. In the short-lived American version of the series, he was called Magigimmix (“magic gimmicks”). He was called Readymix (the name of a British cement firm) in newspaper comics during the 1970s, as Getafix was considered inappropriate for children.
  • In Danish, German, Norwegian, and Swedish he is called Miraculix a pun on “miracle”.
  • In Serbian, he is known as Аспириникс (Aspiriniks/Aspirinix), from the drug Aspirin.
  • In Croatian, he is known as Čudomiks/Čudomix (pronounced chu-do-mix), from čudo (miracle) and miks (mix).
  • In Finnish, he is Akvavitix, from “akvavit”, a Scandinavian distilled beverage (derived from Aqua vitae).
  • In Esperanto, he is Miraklomiks, from miraklo (miracle) and mikso (mix)
  • In Turkish, his name is Büyüfiks (büyü meaning in Turkish “magic”). Previously it was “Hokusfokus”, from the magic word Hocus Pocus.
  • In Hindi, he is हकीम वैधिक्स (Hakeem Vaidhix), Hindi for a village doctor.
  • In Hungarian, he is Magicoturmix, which is a composition of magic and shake, thus meaning Shake of Magic. Actually this is a reference to the potion he is brewing, which gives the villagers their wondrous superhuman strength.
  • In Bengali, he is Etashetamix, meaning ‘mix this and that’.
  • In Icelandic, he is Sjóðríkur, roughly meaning ‘one who boils’. In comparison, Asterix is Ástríkur, ‘one who loves’
  • In Hebrew, אשפיקס (Ashafix), meaning ‘master of the craft’.
  • In Welsh, he is Crycymalix, a pun on the phrase ‘cryd cymalau’ which means arthritis or rheumatism: referring to his old age.
  • In Sinhalese –  ” Vedha Pappa” which means a Druid or Witch
]]>
Dogmatix /dogmatix/ Mon, 03 Jan 2011 06:32:44 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=376 First appearance: Asterix and the Banquet (Book 5 in france) Page 08

Dogmatix is Obelix’s pet dog. Unlike his immense master, Dogmatix is very tiny, but he can have a nasty temper. Dogmatix loves nature and hates to see trees suffer. (Obelix once mentions that this is because Dogmatix likes to urinate on them.) Dogmatix met Asterix and Obelix in Lutetia (in Asterix and the Banquet) and followed them all the way around Gaul until Obelix finally noticed him. Since then, Obelix has become very affectionate toward Dogmatix. In Asterix and the Chieftain’s Shield, Obelix gets mad at hungry people who try to take Dogmatix’s bone and insists they will be punished if they try to take advantage of his dog. Dogmatix is relatively intelligent, but is useless when it comes to sniffing out a trail. When given a trail to follow, he will follow the scent to menhirs.[1] In Asterix and the Black Gold, the trio are wandering in the desert when Dogmatix starts to dig. Asterix and Obelix hope he has found water but Dogmatix actually discovers oil. While this does not solve the trio’s problem of thirst, it does complete their original mission to find oil.

  • French: Idéfix (idée fixe, a fixed idea or obsession, also a prejudice). Most translations use some variant of this original name (e.g. Ideafix in Spanish and Idefiks in Esperanto and Polish).
  • In Danish, German, Swedish, Dutch, Norwegian and Finnish, Idefix
  • In English, Dogmatix comes from dogmatic – clinging to an unchanging set of beliefs. The pun is extended because the name also contains the word “dog”.
  • Hindi – In the मधु मुस्कान (Madhu Muskan) translations, Dogmatix has been called Kutta Bhaunkix (the dog who barks)
  • In Bengali – he is known as “gNoyartumix” – compare the Bengali term gNyoyartumi, which means “being dogmatic” .
  • In Hebrew, מבריקס (Mavrix) means bright.
  • In Hungarian, it is Töpszlix which refers to his small size.
  • In Serbian, it is Идефикс (Idefiks – directly taken from the French Idéfix) or Гаровикс (Garoviks/Garovix, from garov, a common name for a dog of indeterminable breed)
  • In Greek early translations he was called “Katrulix” (Κατρουλίξ) meaning “he who pees himself”. However this was considered too demeaning by the readers, and thus was changed to Idefix (Ιντεφίξ)
  • In Portuguese, Ideiafix, a Portuguese variation (Ideia Fixa) of the original French name
  • In Sinhalese –  “Chuti Kuku” which is a Name for a Dog
  • In Italian- Idefix but in the Movie Asterix and Cleopatra he is called “Ercolino” (Little Hercules)
  • In Icelandic – Krílríkur
]]>
Vitalstatistix /vitalstatistix/ Mon, 03 Jan 2011 06:30:36 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=371 Chief Vitalstatistix is the leader of the Gaulish village. He is a middle-aged, overweight man with red hair, pigtails and a huge moustache. He is generally reasonable, well-informed, fearless, (comparatively) even-tempered and unambitious – the last much to the chagrin of his wife Impedimenta. His major failings are his love of good food and drink (it is unlikely to be a coincidence that his wife is the best cook in the village) – which has led to health problems – and his pride. As a Gaulish chief he prefers to travel on a shield, carried by two shield bearers (they say pride comes before a fall… and he finds creative new ways to fall off the shield in almost every book). The names of the shield bearers are never mentioned.

Vitalstatistix fought at the battle of Alesia where Caesar (almost) completed his conquest of Gaul, before becoming chief of the village. In Asterix and the Chieftain’s Shield it was revealed that the shield he is carried on originally belonged to the legendary Gaulish warrior chief Vercingetorix.[2] His father was the village chief before him. He has a brother, Doublehelix, in Lutetia who has a young daughter and a son, Justforkix.

The introduction to each story states that Vitalstatistix has only one fear “that the sky may fall on his head tomorrow”; however, he rarely alludes to this in an actual story, and then only as a rallying cry: “We have nothing to fear but …”. This characteristic is based on a real historical account where Gallic chieftains were asked by Alexander the Great what they were most afraid of in all the world, and replied that their worst fear was that the sky mught fall on their heads.[3]

Although the chief of the village, his role in most plots is usually minor, commonly featuring him granting Asterix and Obelix permission to go on their latest missions, although he has shown a greater involvement in stories such as Asterix in Belgium, where he travelled to Belgium to defend his honour when Caesar apparently proclaimed that the Belgians were the bravest of all the Gaulish peoples, or Asterix and Caesar’s Gift, where he ran against a new arrival in the village for the position of chief.

  • French: Abraracourcix (“à bras raccourcis” – “with arms up ready to fight”) – this is the same in Italian, Portuguese, Spanish and (original) Dutch (although the “o” is usually dropped)
  • In English, his name is a pun on Vital statistics – the government birth and death records of a region and also an expression for a person’s measurements (a comment on his size). In the American translation, he was Macroeconomix from macroeconomics. NOTE: In the English version of the Asterix the Gaul film, he also appears to have been called Tonnabrix (spelling isn’t confirmed), and in the American dub of the Asterix and the Big Fight film he is called Bombastix.
  • In Catalan, he is Copdegarròtix (“cop de garrot” – “club hit”)
  • In German, Greek, Latin and Scandinavian, he is Majestix from majestic; similarly in new Dutch translations he is Heroix from heroic.
  • In Esperanto he is Moŝtiks (“via moŝto” – your highness)
  • In Finnish he is Aladobix, referring to ‘aladobi’, a Finnish jelly-like dish containing meat (from the French à la daube)
  • In Hungarian, he is Hasarengazfix, which means ‘His belly surely shakes’
  • In Polish, he is Asparanoiks, referring to ‘paranoia’, the fear of the sky falling on his head.
  • In Turkish, Toptoriks, alluding to his roundness.
  • In Brazilian Portuguese, his name is usually shortened to Abracurcix.
  • In Hindi translation, his name is mentioned as मुखिया मोटुमालिक्स (Mukhiya Motumallix), which literally means, ‘The Fat Chief’
  • In Bengali , the chief has a name phonetically similar to some extent to his English one: Bishalakritix, taken from the root bishalakriti, which aptly means “of huge proportions”.
  • In Hebrew, his name is לוחמאמיקס (lokhem-amix), meaning ‘brave warrior’.
  • In Serbian, He is Дрматорикс (Drmatoriks/Drmatorix), from “drmator”, a slang term for Communist era movers and shakers (“drmati” means “to shake”)
  • In Welsh, he is Einharweinix, from ein harweinydd (our leader)
  • In Greek film variations he was called Χοντρομπαλίξ, from χοντρομπαλάς (dubbing a man “fat ball”), but is currently referred to as Μαζεστίξ (from French majestueux, i.e. majestic).He was also formerly called Μοναρχίξ (Monarchix) from the word μονάρχης (monarch) but the name changed in the later book translations after 1991.
  • In Sinhalese –  “Loku Pappa” which means Big or Head/Leader
]]>
Chief's shieldbearers /chiefs-shieldbearers/ Mon, 03 Jan 2011 06:29:42 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=369 From Asterix and Caesar’s Gift onward Vitalstatistix has had the same (unnamed) bearers carry (and drop) him; prior to that he had different bearers in each album. In Asterix in Switzerland he fires both his shield bearers after he tells them that it’s a lovely day, and they look up, tipping the shield back (and dropping the chief). When they lean forward again, he has gone. He then goes and hires new shield bearers including Asterix, Geriatrix, Fulliautomatix and Obelix (in these cases the shield is horribly tilted so he is forced to stand on a slant, and Obelix carried him with one hand like a waiter).

]]>
Impedimenta /impedimenta/ Mon, 03 Jan 2011 06:27:52 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=365 First Appearance: Asterix and the Big Fight (but not named until Asterix and the Chieftain’s Shield)

Impedimenta is the matriarchal wife of Chief Vitalstatistix, leader of the village wives and the best cook in the village. She is often disappointed with the other villagers (calling them barbarians) and wishes Vitalstatistix was more ambitious. Consequently she zealously defends and flaunts every privilege due to her as first lady of the village, such as skipping the queue at the fishmongers. She frequently says she wants to go back to Lutetia and live with her successful merchant brother, Homeopathix – the one member of the family her husband openly dislikes.

She nicknamed Vitalstatistix “Piggywiggy” when they were courting, and starts doing this again in Asterix and the Soothsayer as a plan to make Asterix and Obelix erupt in hysterical laughter when she calls him by that name in front of them, thus irritating him and making him punish them by forcing them to stay in the village, away from the soothsayer.[4]

On occasion she has an antagonistic rivalry with Mrs. Geriatrix that has erupted into violence. One such occasion was in Asterix and the Magic Carpet where the two beat each other with fish from Unhygenix’s store over the fakir Watziznehm’s carpet.

Her name appears to derive directly from the Latin military term “impedimenta” – “baggage.”

  • French: Bonemine (“bonne mine”, meaning “good looking”) – also used in Swedish or Esperanto, and in Greek Μπονεμίνα (Bonemina) or Μιμίνα (Mimina).
  • In English, the name is derived from “impediment”, an obstacle, but possibly also a reference to the Latin ‘impedimenta,’ meaning ‘baggage’; (in the American translations: Belladonna – a poisonous plant used in cosmetics whose name means beautiful lady).
  • In Italian, she is Beniamina.
  • In Spanish, she is Karabella (meaning Beautiful face).
  • In Portuguese, she is called Bonemine in some stories and Caralinda in others (Portuguese cara linda, “beautiful face”).
  • In the Brazilian translation she is Naftalina.
  • In Dutch, she is Bellefleur (Beautiful Flower in French).
  • In German, she is Gutemine; Danish and Norwegian, Godemine, presumably from the old saying “Gute Miene zum bösen Spiel machen” (German), “At holde gode miner til slet spil” (Danish): “To keep up appearances in the face of bad deeds”), and mirroring the French “bonne mine”.
  • In Hungarian, she is Hengerlice; which means ‘tumbler pigeon’, a pun on her being a little fat.
  • In Turkish, she is Dediğimdediks. “Dediğim dedik” refers to someone who insists on getting their way.
  • In Finnish, she is Smirgeline (a pun on the Finnish word smirgeli meaning “emery”, by way of the Finnish dysphemism for a “shrew” being a grinder)
  • In Polish, she is Dobromina (most likely a pun on the Polish saying “robić dobrą minę do złej gry”, which has the same meaning as the German/Danish/Norwegian translation above, and the old Polish female given name Dobromira (‘the one that values goodness and peace’) or Dobromiła (‘the one that is good and nice’.)
  • In Catalan, she is sometimes called Bonemina, but more usually Karabella.
  • In Hindi, she is referred to as प्यारी सिरर्ददा ( Pyari Sirdarda), the beloved, who causes Headache.
  • In Hebrew she is called זיופנים (Zivpanim), meaning “Bright face”.
]]>
Cacofonix /cacofonix/ Mon, 03 Jan 2011 06:24:50 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=361 Cacofonix is the village bard. He is usually only a supporting character, but has a major part in the plots of some albums (see Asterix and the Normans, Asterix the Gladiator, Asterix and the Magic Carpet and Asterix and the Secret Weapon). He loves singing and playing his lyre, and jumps at every opportunity to do so. He also plays the bagpipes, drum and a Celtic trumpet resembling a boar called a Carnyx. While he can accompany traditional dances, and conducts a village band, his singing is unbearable. In Asterix and the Normans it is so unbearable that it teaches the fearless Normans the meaning of fear. In recent albums his music is so spectacularly horrible that it actually starts thunderstorms (even indoors), because of an old French saying that bad singing causes rain.

For his part, Cacofonix considers himself a genius and a superb singer, and he is angrily offended when people criticize his singing, to the point of dismissing them as barbarians.

Some villagers go to extreme lengths to avoid hearing Cacofonix’s music. Most notably, Fulliautomatix, the village smith, bangs him on the head at the merest hint of breaking into a song, and has destroyed his lyre on a number of occasions, at one point being called the “ancestor of music critics”. As a running gag, Cacofonix is generally tied up and gagged during the banquet at the end of most albums to allow the other villagers to have a good time without having to keep him from singing. He is nonetheless well liked when not singing.

In contrast to the villagers, some of the younger outsiders whom Cacofonix has met do appreciate his “talent”: Justforkix (in Asterix and the Normans) actually encouraged Cacofonix to think seriously about moving to Lutetia where he claimed the bard’s way with music would be enjoyed; Pepe (in Asterix in Spain) liked it because it reminded him of home (the goats bleating in his village); and Princess Orinjade (in Asterix and the Magic Carpet) expressed similar enthusiasm, though it was perhaps in gratitude for his music having saved her from being sacrificed.

Unlike the other villagers, whose huts are on the ground, Cacofonix’s hut is perched up in a tree. Ostensibly this is so that he can act as a lookout to warn the other villagers of imminent invasion, but the real reason is to let him practise his music as far from everyone as possible: it is a tall tree! It has been felled several times but has been replanted, or restored by Getafix’ magic acorns (in The Mansions of the Gods).

In the English and American adaptations of the series, he speaks in a effeminate voice.

He and Getafix are the village’s teachers, as only bards and druids are allowed to teach in school. He is rarely seen fighting the Romans except when his personal honour is impugned – his voice apparently does not mix well with the magic potion, although in Asterix and the Magic Carpet it actually restores him to full voice. The fact that he is incredibly arrogant may also be partly to blame, as in at least one volume (Asterix and the Roman Agent) he is shown to have not even noticed the other villagers are fighting the Romans and is actually shown asking Getafix what’s going on (However, he had been suffering from a lost voice earlier in this volume and may have simply been staying in his hut while waiting to recover).

  • French: Assurancetourix (Assurance tous risques” meaning “comprehensive insurance”) – also in Spanish (Asuranceturix), Catalan (Assegurançatórix), Italian, Portuguese and original Dutch translations.
  • In English, Cacofonix is derived from cacophonic (describing “harsh and unpleasant sounds”), from Greek κακός (kakos, meaning bad) and φωνή (phoni/phone, meaning voice). In the American version of the series,he was called Malacoustix, which refers to “bad acoustics”. In the English dub of the film Asterix the Gaul he is called Stopthemusix (a pun on the phrase “stop the music”) and in the American dub of the Asterix and the Big Fight film he is called Franksinatrix (a pun on Frank Sinatra).
  • In Greek he is Κακοφωνίξ (Cacofonix) and in new Dutch translations Kakofonix, Kakofoniks in Polish and Turkish.
  • In Serbian, his name is Тамбурикс (Tamburiks, Tambourix). The name comes from tambura. He doesn’t actually play a tambura, but the instrument is very popular in Serbia. Tamburati (to play tambura), interestingly enough, is a Serbian slang meaning “to beat someone up”. At the end of many albums, Tamburiks often gets beaten up, gagged and tied to a tree.
  • In German and Swedish, he is Troubadix; In Danish, Norwegian and Finnish Trubadurix (a pun on “Troubadour” / “trubadur”, a word for bard).
  • In the Brazilian translation he is Chatotorix (meaning “annoying” or “the very dull one”).
  • In Hindi translation he is गवैयाँ बेसुरीक्स (Gavaiyañ Besurix) (meaning “one who sings out of tune”)
  • In Bengali this bard is known as (“kawlorobix”) – the root being (“kawlorob”) – meaning “making a lot of noise for no purpose”
  • In Hungarian translation he is “Hangjanix”, which means “He absolutely has no voice”.
  • Similarly, the Esperanto name Malmuziks means “the contrary of music”.
  • In Hebrew, חמשיריקס (Khamshirix) which can be literally translated back as ‘Limerix’ (from Limerick).
  • In Icelandic he is Óðríkur, meaning “Rich in Odes”. A music-making competition in one of Iceland’s most prestigious pre-colleges is named in his honour.
  • In Welsh, he is Odlgymix, from odl gymysg (mixed rhyme, a metre of Welsh verse).
  • In Sinhalese – In සිංහල “Caco Pappa” similar to Cacofonix
  • In Latin, he is Cantorix, from canto – to sing.
]]>
Geriatrix /geriatrix/ Mon, 03 Jan 2011 06:22:57 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=357 First Appearance: Asterix the Gladiator[5] but first named in Asterix at the Olympic Games

Geriatrix is the oldest inhabitant of Asterix’s village: he is mentioned as 93 years old in Asterix at the Olympic Games. While drunk, he says he feels ten years younger: to which Asterix replies, “Well, that makes you 83, and it’s time you were in bed”). Some translations make him no more than 80 – and as such he demands respect (generally more than he is given). Nonetheless he dislikes being treated as old and will attack anyone who comments to that effect. In particular he often beats up Fulliautomatix for refusing to fight back due to his age, and actually cries out to be attacked. Geriatrix is seen to sit on the village council at times, on the face of it an entitlement deriving from being the oldest in the community. An example is on p. 11 of Asterix and the Cauldron where he sits with Vitalstatistix, Cacofonix and Getafix, in deciding on Asterix’s punishment for having violated their honor code. In Asterix and the Roman Agent he acquires a club which he later uses to knock down The Mansions of the Gods.

Geriatrix is against foreigners who are not from his village. He is a veteran of the Battle of Gergovia and the Battle of Alesia, and refers to them when excited (“It’ll be just like Gergovia all over!”) or distraught (“It’s just like Alesia all over again!”). He has an eye for the young ladies and has a very young and beautiful wife (who appears to be in her twenties) of whom he is very possessive — particularly when Obelix is around.

In prequels such as How Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boy, in which most of the characters are children and Vitalstatistix is a slim young man, Geriatrix, along with Getafix, is unchanged.

  • French: Agecanonix (“Âge canonique”, meaning “very old age”) (also in Portuguese, as well as “Decanonix” – from Decano, ‘dean’).
  • In English, the name comes from Geriatrics, the branch of medicine dealing with old age. He is also known as Arthritix in the American translations.
  • In Spanish, he is Edadepiedrix, and Edatdepèdrix in Catalan (meaning “Stone Age”).
  • In Finnish and the Scandinavian languages, he is Senilix (from senile).
  • In Italian, he is Matusalemix, from Matusalem (Methuselah), the biblical ‘old man’, similarly in German, Methusalix and in Greek he is Μαθουσαλίξ (Mathusalix) , formerly Παλαιοντολογίξ (Palaiontologix).
  • In Serbian, he is Дедовикс (Dedoviks/Dedovix), from Serbian deda (“grandfather”).
  • In Hebrew, מתושלחיקס, אשמאיקס, קשישניקס (Methushelakhix, Ashmaix (Asterix at the Olympic Games), Kashishnix (Animated films)).
  • In Dutch, he is Nestorix (after Nestor).
  • In Esperanto, he is Dojeniks (from dojeno – doyen, wise old man)
  • In Polish, he is Ramoliks (grumpy old man) or Długowieczniks (long living).
  • In Hungarian, he is Sokadikix (“umpteenth X”; X means “decade”) or Tatix (from “tata”, an informal way to address old men) or Rozogavénix (“rickety old”) or Matuzsálemix (Methuselah)
  • In the Brazilian translation he is Veteranix.
  • In the Hindi translation he is बुड्ढिक्स (Buddhix) (which means “the old man”)
  • In Turkish he is Eskitopraks meaning old timer.
  • In Indonesian he is Capeloyonix which loosely translates to “old hunched man who is easily tired”.
]]>
Mrs. Geriatrix /mrs-geriatrix/ Mon, 03 Jan 2011 06:22:15 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=354 First Appearance: Asterix and the Roman Agent

Mrs. Geriatrix enjoys her husband’s devotion and also her status as wife of the village’s most senior inhabitant, which makes her one of the inner circle of village wives. Her youthful appearance suggests that she is less than half her husband’s age and is also a lot taller. Although as ambitious and gossip-prone as the other wives, she has also shown herself to be very quick-witted. She is an excellent seamstress but has Geriatrix do most of the housework. She rules her home and marriage, and regularly tells her husband what to do even in direct contradiction of his own stated opinions. She does seem to be happily married, however, and the only serious conflict in her marriage is her occasional apparent interest in Obelix which makes her husband insanely jealous. On one occasion, she is offered the magic potion. She does not appear to be interested and says that it’s very fattening, while staring at Obelix. She appears to be in favour of women’s rights, as shown in Asterix and the Secret Weapon. She eagerly accepted the radical changes in the village that occurred in this story. She and Impedimenta cause a gigantic fight in Mini Midi Maxi.

She has never been officially named and is always referred to by the local title for wife and the translation of her husband’s name (Uderzo has stated she is partially based on his own wife and he wishes to retain an air of mystery). In Asterix and the Soothsayer, Impedimenta appears to address her as Myopia (which, given her choice of spouse would be extremely appropriate), but equally this may have been an invocation to a Gaulish Goddess (of short-sightedness) thus a double entendre.

]]>